Un peu de Syrie en traduction
Une conférence de Claude Krul-Attinger, interprète de conférence free-lance et professeure de traduction arabe-français à Tanger. Elle parlera des nombreux écrivains qu’elle a rencontrés en Syrie et dont elle a traduit les œuvres.
Claude Krul Attinger, née à Neuchâtel dans une famille d’éditeurs et imprimeurs, a étudié à Florence, Bonn et Genève pour devenir interprète de conférence, métier qu’elle a exercé en freee-lance, fréquemment auprès des institutions européennes.
Très intéressée par le Proche-Orient, elle apprend l’arabe et fait de nombreux séjours en Syrie, où elle lie connaissance avec la littérature contemporaine.
Elle a également enseigné la traduction arabe-français à l’Ecole supérieure Roi Fahd de traduction à Tanger, été présidente du Centre romand de PEN international. En 1988, elle a publié Visages de Damas (Zoé), promenade dans la capitale syrienne en compagnie de ses familiers.
Elle abordera également le travail de traduction et ses difficultés.
Ses traductions de l’arabe (Syrie) comprennent notamment : un roman sur la guerre des Six jours de Halim Barakat, Le vaisseau reprend le large et plusieurs de recueils de poèmes de Chawqî Baghdâdî, Nazîh Abou Afach, Faraj Bayraqda, Mozer Masrî, parues entre 1999 et 2013 (Alidades).